Opinión

¿De dónde viene el término “Lagniappe” O “Lañapa”?

Compartir

Por Nelson Rudys Castillo


En República Dominicana se acostumbra que se le dé al comprador un poquito más de lo que está comprando, y a ese extra se le llama: “la ñapa.” Originalmente creía que la palabra era un «dominicanismo» pero, luego de hacer investigaciones, encontré que, a pesar de su aspecto italiano, es en realidad una forma modificada de un término criollo francés de Luisiana que deriva del español del Nuevo Mundo «la ñapa», un regalo, que a su vez tiene su origen en una palabra quechua «yapa» para un regalo o propina.

Esto apareció en los estados del sur de los EE. UU a mediados del siglo XIX y fue utilizado por comerciantes en Nueva Orleans para significar un pequeño artículo adicional o bonificación que les regalaban a sus clientes más favorecidos, principalmente a los niños y sirvientes, cuando hacían una compra (un poco de azúcar, alguna golosina o simplemente un poquito más de lo mismo que estaba comprando: le daban lagniappe.

La mejor descripción temprana de la palabra fue escrita por Mark Twain, en su libro «Life on the Mississippi» de 1883: cito: «Aprendimos una palabra excelente: una palabra por la que vale la pena viajar a Nueva Orleans; una palabra agradable, ágil, expresiva y práctica – «lagniappe». La costumbre se originó en el barrio español de la ciudad. Cuando un niño o un sirviente compra algo en una tienda, o incluso el alcalde o el gobernador, que yo sepa, termina la operación diciendo “Dame algo para lagniappe”. El tendero siempre responde; le da al niño un poco de raíz de regaliz, le da al criado un puro barato o un carrete de hilo, le da al gobernador, no sé qué le da al gobernador; apoyo, probablemente.»

Así pues, uno de los sinónimos de «propina» o «gratuidad» en el idioma galo es la palabra «lagniappe» que es un obsequio que un comerciante le da a un cliente en el momento de la compra, o más ampliamente, algo dado u obtenido de forma gratuita o como una buena medida. De manera escrita no sería «la ñapa», sino «lañapa» (una sola palabra).